mercredi 2 avril 2008

un généreux bouquin

Cette année en cours de didactique des langues je vois l'évolution des méthodes de langues pour le français. Comment on est passé de méthodes de traduction, de grammaire et de normativité à des méthodes plus ludiques, plus proches d'un français réel... Je vous ai déjà fait découvrir un extrait du livre de méthode de français ici par les étudiants chinois....mais de mon coté, c'est comment ?
Ce semestre-ci j'ai 4 cours différents.
Un cours de 听和说 tingheshuo, qui vise l'écoute et la participation orale, un cours de 阅读 yuedu, pour la lecture à voix basse et l'interprétation des mots inconnus, 文化实践 wenhuashijian, pour la "mise en pratique" culturelle et 综合 zonghe.

Ce dernier cours, chinois fondamental, est le cours le plus général.
La structure du bouquin est toujours identique et assez simple.
On commence d'abord par un texte d'une ou deux pages, puis autour de 50 mots de vocabulaire, explication de certains mots, explications grammaticales (le tout en chinois maintenant) et des exercices, souvent à trou, parfois de réécriture, mais pas souvent d'épanouissement reflexionnel...

Pourquoi je parle de ça ?
Souvent les textes parlent de la culture chinoise, présentent des histoires, fables, personnages, façon de vivre.
Jusqu'à y a pas longtemps je suivais tout cela sans trop me poser de question....puis est arrivé la leçon 3..."我在中国学“大方”"
Pour résumer le texte, les chinois sont généreux et les américains radins.

Aller au restaurant étant assez facile en Chine, il est courant d'inviter tout le monde à manger et de payer pour tout le monde. C'est aussi pour cela que le placement des personnes n'est pas aléatoire et celui qui invite devra soit se situer au nord pour une table carrée, soit être face à la sortie. L'invité principal sera à sa droite. L'hôte choisit ensuite les plats pour tout le monde, comme on est dans la culture du partage des plats, il doit donc faire en sorte d'en prendre assez. Pour ne pas faire perdre la face à l'hôte il est de coutume de laisser des restes, un plat vide voulant dire qu'il n'a pas assez commandé.
Les 干杯 ganbei, cul-secs, sont aussi marque de cette générosité. On boit souvent 3 verres cul-sec, après tout il y a encore de la bière, l'hôte est généreux.
Mais où s'arrête la générosité et commence la démonstration de richesse ?

Quand on offre un cadeau en France, on enlève l'étiquette, le prix ne se dit pas, c'est l'intention qui compte. En Chine on peut négligemment oublier d'enlever l'étiquette, ça permet de montrer à quel point on évalue l'amitié de celui qui reçoit le cadeau, plus le cadeau est cher, plus l'amitié est forte.
En revanche si vous invitez pas souvent, vous allez pas vous faire beaucoup d'ami, peut-être plein de volonté mais pas généreux.

Par rapport à ça, selon le texte, les américains sont radins. 1/3 de leur salaire passent aux impots, mais leur PNB (je sais dire PNB en chinois mtnt :) 国民产生总值) est dix fois supérieure à celui de la Chine. Ces américains leur habitude c'est de partager la note. Pas sympas du tout ces américains....

Donc voilà, les chinois sont généreux, les américains sont radins.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Cadeaux :
On peut négligemment oublier d’enlever l’étiquette? Je pense qu'on peut sentir la pression de rendre un cadeau (ou un service) à tel prix indiqué! Ce qui est sensible pour le prix sait aller le trouver tout seul sans l’étiquette.
En chine, on évite d’ouvrir de son cadeau toute de suite en face des autres.
le prix ne se dit pas, c'est l'intention qui compte : 千里送鹅毛,礼轻情义重。

Les chinois offrent cadeaux sous forme de l'argent dans certaines situations(comme la cérémonie de mariage dans ton texte). Les français ont des cadeaux. Certains français faite ensuite les échanges ou reventes de leurs cadeaux de Noël?

Au Resto :
Les chinois laissent qqch dans leurs assiettes. Ces reste, ils les jettent ou donnent aux animaux (chien, cochon...C'est ce que les gens font au campagne je pense). Les français jettent certaines nourritures avant qu’ils entrent dans le marché pour ne pas baisser le prix?

Le placement des personnes au restaurant? Jamais entendu. Une invitation trop formelle.
En France on évite de placer un mari et sa femme l’un en face de l’autre?
On invite tous en Chine? Oui. Souvent il y a une guerre pour payer.

Cul sec? En chine surtout au nord, certains dites que si vous ne buvez pas beaucoup, vous allez pas vous faire beaucoup d’ami, vous signerez moins de contrats quand vous êtes commerçant.
阅读yuedu 本义是compréhension des écrits. Blog 里的解释好幽默,一下子就知道了上课老师是怎么教的。那个la lecture à voix basse 因为我了解,所以很好笑。